Cart 0

"LA RÊVEUSE" by Malvina Blanchecotte

Poetry Translation Women in Literature

If you have been following this blog series, welcome back!  If you are just now tuning in, I recommend catching up by reading this brief biography of Malvina Blanchecotte.  The following poem, the Dreamer, appears in Blanchecotte's second collection of poetry, Nouvelles Poésies.

 Overthere - Portrait of a Young Woman by Gabrial Frascella

Overthere by Gabriel Frascella* (used with permission)




L’œil fixe et ne regardant rien,
Inattentive et sérieuse,
Tout révèle dans ton maintien
Quelque peine mystérieuse.
Nos paroles n’arrivent pas
A ton oreille au loin distraite :
Tu sembles écouter tout bas
Le chant d’une autre voix secrète.
Ainsi réfugiée en toi,
A tout le reste indifférente,
Où s’en va ton rêve ? Dis-moi
Où pose ta pensée errante.
Ta vie encor de peu de jours
N’a point fléchi comme les nôtres
Sous le poids de chagrins trop lourds :
Songes-tu donc aux pleurs des autres ?
Sur le visage doux et clair
D’une compagne bien-aimée,
As-tu saisi comme un éclair
De tristesse inaccoutumée ?
— Non ! je rêve au ciel azuré
De ma patrie éblouissante :
Voilà pourquoi j’ai soupiré,
Voilà pourquoi j’ai l’âme absente.
Lorsque seule je vais m’asseoir,
Baissant mes yeux mélancoliques,
Je m’enferme en moi pour mieux voir
Les grands horizons des tropiques.
Je songe aux brisements des flots,
Aux rocs où tintent les fontaines,
Au murmure des filaos
Sur les grèves des mers lointaines.




The eye fixed and looking at nothing,
Inattentive and serious,
Everything reveals in your bearing
Some mysterious pain.
Our words do not reach
Your ear distracted far away:
You seem to listen softly
To the song of another secret voice.
Thus, refugee within yourself,
To all the rest indifferent,
Where goes your dream? Tell me
Where rests your wandering thought.
Your life still of few days
Has not bent like ours
Under the weight of sorrows too heavy:
Do you think then of the tears of others?
On the sweet and fair face
Of a beloved friend,
Did you catch like a flash of lightning
Unaccustomed sadness?
— No! I dream about the azure sky
Of my magnificent homeland:
That’s why I sighed,
That’s why I have a distant soul.
Once alone I’m going to sit down,
Lowering my melancholic eyes,
I shut myself within myself to see better
The wide horizons of the tropics.
I think of the breaking of the waves,
Of the rocks where the fountains chime,
Of the murmur of the filao trees
On the shores of the distant seas.

 (My translation - Again the rhyme scheme of the original is ABAB.)


* Gabriel Frascella is an artist based in Georgia.  You can see more of his work on his website

Older Post Newer Post

Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published